公海gh555000aa线路检测中心(Macau)股份有限公司)-Officialwebsite

首页
学院概况
教师风采
科研工作
招生入学
国际交流
教辅资源
学生事务
党的生活
我司主页
区域国别与国际传播研究院
校友会
  • 我司主页
  • 区域国别与国际传播研究院
  • 校友会
  • 自学考试
  • English
English
English
  • 学院概况
    • 学院简介
    • 系部简介
    • 现任领导
    • 行政机构
    • 学院新闻
  • 教师风采
    • 英语系
    • 日语系
    • 大学英语部
    • 法语专业
    • 西班牙语专业
    • 德语专业
    • 行政办公室
    • 实验中心
    • 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • 学术委员会
    • 研究机构中心
    • 国际期刊
    • 科研活动
    • 杰出教研团队
    • 科研荟萃
  • 招生入学
    • 本科生
    • 研究生
    • 留学生
  • 国际交流
    • 联合培养项目
    • 国际交流活动
  • 教辅资源
    • 图书室
    • 外语教学实验中心
    • 语言测试与评估中心
    • 同声传译实验室
    • 听说语言室
    • 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • 教务通知
    • 学工办
    • 团委学生会
    • 本科生园地
    • 研究生园地
    • 就业与实习
    • 表格下载
  • 党的生活
    • 党的建设
    • 支部生活

导航

  • 学院概况
    • > 学院简介
    • > 系部简介
    • > 现任领导
    • > 行政机构
    • > 学院新闻
  • 教师风采
    • > 英语系
    • > 日语系
    • > 大学英语部
    • > 法语专业
    • > 西班牙语专业
    • > 德语专业
    • > 行政办公室
    • > 实验中心
    • > 博士后和专职研究员
  • 科研工作
    • > 学术委员会
    • > 研究机构中心
    • > 国际期刊
    • > 科研活动
    • > 杰出教研团队
    • > 科研荟萃
  • 招生入学
    • > 本科生
    • > 研究生
    • > 留学生
  • 国际交流
    • > 联合培养项目
    • > 国际交流活动
  • 教辅资源
    • > 图书室
    • > 外语教学实验中心
    • > 语言测试与评估中心
    • > 同声传译实验室
    • > 听说语言室
    • > 3D虚拟录播实验室
  • 学生事务
    • > 教务通知
    • > 学工办
    • > 团委学生会
    • > 本科生园地
    • > 研究生园地
    • > 就业与实习
    • > 表格下载
  • 党的生活
    • > 党的建设
    • > 支部生活

科研工作

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃

科研活动

  • 学术委员会
  • 研究机构中心
  • 国际期刊
  • 科研活动
  • 杰出教研团队
  • 科研荟萃
>主页 >科研工作 >科研活动 >

科研活动

Translation, Mapping and Connectivity
发表于:2020-12-25 14:36    作者:admin
 6月20日下午2点,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,中国翻译协会理事,英国皇家艺术与人文学会会士 (FRSA),香港岭南大学翻译系主任,博士生导师,兼暨南大学外国语言文学研究所名誉所长孙艺风教授莅临我院,在文科楼1200办公室进行了题为Translation, Mapping and Connectivity的精彩讲座。参加此次讲座的有公海gh555000aa线路检测中心副院长张晓红教授、王辉教授、李小均教授及15、16级公海gh555000aa线路检测中心研究生。
    讲座伊始,王辉教授对孙艺风教授做了简单的介绍,同学们对孙艺风教授的到来表示热烈的欢迎。随后孙艺风教授用英文对本次讲座的主要内容做了简单的介绍。首先,孙艺风教授提出了一系列著名的翻译理论,例如:Translation is impossible but necessary; A bad translation is reductive and lacking in nuance in the sense that it merely conveys the basic information of the original, which is deemed”inessential”。其次,孙艺风教授提出了译者的任务是“A real translation is transparent, it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully”。最后,同学们及在场的老师们对孙艺风教授的讲座进行精彩的提问,孙艺风教授耐心地回答大家的问题。
    通过本次讲座,学生们不仅了解了一些重要的翻译理论,而且对译者的任务及注意事项有了深入的认识。相信在此次讲座后,同学们会加大对翻译理论方面书籍的阅读量,不断借鉴优秀的翻译作品、学习优秀译者的翻译经验,注重知识和技能相结合。(16级文学班黄亚琼) 
公海gh555000aa线路检测中心
电话: 0755-26535461  
地址:深圳市南山区南海大道3688号我司粤海校区汇文楼二层
邮编:518060

    版权所有© 公海gh555000aa线路检测中心
深圳市南山区南海大道我司汇文楼行政楼二层  联系电话:0755-26535461  邮编:518060